Как человек, который для первого прохождения игры все-таки выбирает русский перевод, к огрехам этих переводов достаточно толерантен (так в любой финалке пол одного и того же персонажа меняется несколько раз за диалог - на это уже внимания не обращаешь).
Ну сказали мне с помощью промпта, что и для чего нужно делать, значит сделаем.
Только люди даже с промптом умудряются игру завалить.
В Кризис Коре раздражали отнюдь не "тупояблоки", а то что информация о враге, когда тот делает спецатаку или кастует заклинание, выдается каким-то произвольным набором символов славянского алфавита.
Но бывает еще хуже, когда "переводчики" начинают лепить отсебятину.
Так во второй части (PSX), когда в святилище воскрешают одного из героев, почему-то звучит упоминание о беконе на сковороде.
Это была шутка? Что хотели сказать этим приколом, непонятно. В английском варианте достаточно простенькое предложение, зачем надо было заменять его отсебятиной?
В шестерке (PSX) Циян подвергается домогательствам барышни. Барышня зовет его в женском роде и недвусмысленно намекает, чего она от него хотела бы. На что мужчина смущается и также говорит о себе в женском роде "Я не такая". И Сабин рядом успокаивает "Мы все знаем, что ты не такая".
Верный вассал и человек, только что потерявший свою семью, кокетничающий, что он "не такая"?
Селес, заявляющая, что она "военный генерал, а не лох оперный" обескураживает не меньше. В прочем как и слово "щас" из ее уст. Я бы еще понял, если бы переводчики пытались подбирать более короткие слова хоть и посредством сленга, но фраза "Я симпатизирую возвращенцам" говорит об обратном.
Я могу понять, что с официальной локализацией финалок всегда были сложности и нормального перевода могло не быть даже в английской версии, но не до такой же степени.
В случае восьмой финалки говорят, что все еще ужаснее. Моя бета настаивает, чтобы играл только в английскую.
Про перевод FFX ничего сказать не могу, но судя по отзывам, в игре не открывается половина локаций. И в этом случае просто советуют временно переходить на английскую версию. А смысл тогда играть в русскую?
В FFXII главным образом хочется спросить, зачем не просто плохо переводить, а делать так, чтобы в вопросе с последующим выбором вариантов, ответы располагались как:
а) да. не
б) т
в) отмена
И это еще легкий случай.
По сравнению с вышеперечисленным какие-то огрехи русификации FFVII и FFIX просто меркнут.
В девятке только Квина сильно удивила. Сначала ее переводили нормально, но ближе к середине третьего диска она вдруг начала говорить о себе в третьем лице и крайне бессвязно.
Но приличные переводы игр все-таки есть.
FFV (GBA) - работа, если не путаю, студии "Шедевр".
Также FFI и FFIII для платформы NES (в DS-версию трешки играл немного, но тоже показалась приличной).
Неплоха FFII для мобильных телефонов, если вы не противник перевода названий артефактов и локаций. Мне, например, больше нравится название Jade Passage, а не Проход Нефрита.
P.S. Про четверку сказать ничего не могу. Играл в английский вариант для GBA. В сети есть перевод FFIV и FFV (SNES), но опять же, пока сказать нечего.
Emperor-of-Palamecia
| понедельник, 20 февраля 2012