Мой мир - мои правила
Специально для Nintendo Switch в 2019 году будет перевод Dragon Quest XI с доп.контентом в виде разных линий взаимодействия между персонажами и выбором разных девиц в конце игры (еще не доиграл, поэтому не знаю из какого единственного варианта сейчас выбирает ГГ).

***
20 марта 2019 выйдет очередной "Невероятный лабиринт чокобо", которому самое место на платформе Nintendo Switch и PS4.

P.S. А Сильвия-Сильвандо - это было зачем?

***
20 марта 2019 выйдет очередной "Невероятный лабиринт чокобо", которому самое место на платформе Nintendo Switch и PS4.

P.S. А Сильвия-Сильвандо - это было зачем?
В плане смены имени? Затем же зачем и Камус -> Эрик.
Локализация DQ всегда беспощадна
В плане смены имени? Затем же зачем и Камус -> Эрик.
Для благозвучия европейского уха - могу понять. Лучше Анжело, чем Кукуль.
Но поменять Машу на Мишу все же странно. У персонажа в игре лексика махрового трансгендера. Или это опять же игры локализаторов?
Особенно в плане добавления смешных акцентов.
Мне такая отсебятина нравится)
У него лексика скорее махрового женственного мужчины. У него даже ветка скиллов будет, что позволяет защищать как рыцарю дамочек. Он, конечно, использует женские pronoun'ы в оригинале, но все обращаются к нему как "к нему". Тут вопроса пола нет, мб сделали, чтобы не сконфузить особо трепетную публику }89
У него лексика скорее махрового женственного мужчины. У него даже ветка скиллов будет, что позволяет защищать как рыцарю дамочек.
Ну это уже разные углы восприятия) Махровый женственный мужчина, называющий себя в женском роде с именем "Сильвия" как раз трансгендер и получается. Если бы имя было только сценическим, то это один момент, если имя прописано так в профайле - уже другой. Но локализаторы скорее всего действительно решили не смущать трепетных, что опять же странно для Америки с ее желанием дать права всем. Получился лишний акцент там, где его можно было бы избежать.